Перевод медицинских заключений в переводческом центре «Слоган»

Специалисту, не понаслышке знакомому с медицинской тематикой, нет нужды рассказывать о том, что такое медицинские тексты – особенно переводные – и углубляться в тонкости и особенности медицинского перевода. Достаточно напомнить, что даже у самых распространенных лекарств нет единых и общеупотребительных во всем мире названий. Стоит ли после этого говорить о более сложных переводах: медицинский перевод с английского требует не только профессионального знания медицины и врачебной и лечебной практик, но и глубокого знакомства со специфической терминологией, принятой в той или иной стране.

Дополнительная сложность заключается в том, что национальная медицинская практика различных стран имеет неунифицированный вид медицинской отчетности при выписке справок, рецептов, заключений и тому подобных документов. В связи с этим, перевод медицинских заключений любого вида отягощен необходимостью форматирования информации в стандартизованный в данной стране вид. Эта «бюрократическая» часть работы тоже лежит на переводчике, глубоко знающем тему.

Очевидным достоинством бюро переводов Слоган, www.slogan.com.ua, является, во-первых, наличие у нас целого штата профильных специалистов, готовых ответственно и технически грамотно осуществлять перевод медицинских текстов, адекватно адаптируя их под специфику украинской медицинской практики. Во-вторых, медицинский перевод с английского – не все, что выполняют наши переводчики, аналогично высоко качество и обратных переводов (с украинского на английский и другие наиболее распространенные языки международного общения).Все подобные работы выполняются с учетом принятого «там» форматирования и оформления медицинской документации.

Статистика выполненных агентством «Слоган» работ однозначно говорит о том, что медицинский перевод с английского (включая американский английский) наиболее востребован и занимает львиную долю рынка переводов. Второй по встречаемости парой является немецко-русский перевод. Также актуальны французский, итальянский и испанские переводы. Но работаем мы и с более экзотическими и редкими языками, включая венгерский, китайский и так далее. Не менее актуален для наших клиентов и перевод медицинских текстов (статьи, рефераты, журнальные публикации и пр.) на украинский и русский языки.

Впрочем, специфические сложности и особенности, которые «дарит» перевод медицинских терминов и вообще перевод медицинских текстов, проблема бюро переводов «Слоган» – и это третье и немаловажное наше преимущество. Клиенту достаточно предоставить текст и выставить тариф в соответствии с практикой сервиса, а также срок исполнения.

Все остальные работы сделают наши специалисты и администрация, в соответствии с дедлайном предоставив заказчику исполненный медицинский перевод с английского (немецкого и так далее) либо наоборот с гарантией его качества и аутентичности оригиналу.