Каноны допустимого в переводе

Плодотворность исследования механизмов взаимодействия «произведение — перевод — рецептор» не подлежит сомнению. Но такое исследование не должно ограничиваться рамками коммерческих интересов издателей, о которых Ю. Найда пишет со всей откровенностью: «Хотя литературные критики часто пытаются диктовать каноны допустимого в переводе, в конечном счете, куда большее значение имеет реакция читателей, которые покупают книгу. Такова ситуация, по крайней мере, в так называемом свободном обществе».

В отличие от своих иностранных коллег, советские теоретики рассматривают перевод как явление общественно- литературное и оценивают его с точки зрения той ценности, которую он имеет в процессе культурного сближения народов, исходя из целостного комплекса взаимоотношений оригинала и перевода в его динамике.