Деловой перевод личной переписки и бизнес документов

На сегодняшний день в бизнес сфере на международном уровне постоянно осуществляется деловой перевод личной переписки и бизнес документов, потому что эту область бизнес деятельности сложно представить без обмена корреспонденцией. Казалось бы, в мире высоких технологий – и переписка – немыслимо, но факт остается фактом то, что написано пером не вырубишь топором.

Можно, конечно же, и в электронном виде попереписываться, но это в случае каких-либо проблем с качеством предоставленных услуг, недопоставленным товаром или с просрочкой оплаты, электронные письма в большинстве случаев не являются юридически обоснованными. Поэтому важные документы предпочтительно высылать заказным письмом или курьерской почтой на адрес получателя, чтобы иметь подтверждение осуществленных действий.

Хотя личная и бизнес переписка сейчас многим покажется древним способом общения, но столетиями, сложившийся этикет деловой и личной переписки, не сдает своих позиций, а наоборот более прочно их устанавливает, несмотря, на появление постоянно развивающихся конкурентов в виде телефона, телекса, факса, спутниковой и интернет связи. В этой связи набирает популярности среди других видов переводов деловой перевод личной переписки и бизнес документов, так как и юридические и физические лица пытаются сотрудничать с зарубежными странами, а тут без знания языка не обойтись, поэтому часто в этой сфере требуются делового рода переводы.

Ведь излагая мысли на бумаге у отправителя есть время обдумать написанное, воспользоваться словарями или справочниками, для более правильного изложения своих мыслей. Ну а по телефону не всегда можно высказать самое главное, при разговоре могут вступать в силу не только языковой барьер, но еще и психологический, особенно, если переговоры ведутся в первый раз. Так что письма в любом случае выигрывают.

Но для ведения личной и бизнес-переписки необходимо знать деловой этикет написания и составление деловых и личных писем, конечно на первых порах это занятие покажется не простым, но после некоторых проб, опыт постепенно к вам придет, вы даже не заметите, как обрастете знаниями огромного количества бизнес слов, выражений и деловых клише, что через некоторое время уже с легкостью сможете похвастаться богатым запасом и осведомлённостью в письменном деловом этикете, и вы без малейшего содрогания руки будете безупречно соблюдать веками устоявшийся этикет делового письма, то есть стиль и тон написания, клише и структуру письма в целом согласно давно сложившимся определенным и четким критериям качества составления подобного рода бизнес документов.

В этой сфере переводчику тоже придется не легко, так как деловой перевод личной переписки и бизнес документов не из легких, имеет свои особенности, которые потребуют от переводчика не только безупречного владения иностранным языком, но и особенностей написания в официально-деловом стиле письма. При этом переводчик должен непременно хорошо разбираться в терминологии бизнес тематики, так как неточность в переводе хотя бы одного из терминов может привести к непоправимому, то есть сорвать сделку или подписание договора международного масштаба.

В переводе деловой и личной переписки, а также других бизнес документов этой категории, очень важно соблюдать конфиденциальность и секретность информации, содержащейся в таких письмах и документах. Ведь часто в них идет речь о передаче прав, патентах, новых не запатентованных технологиях и других обстоятельствах рабочих моментов подписания договоров и сотрудничества в целом.

Перевод личной переписки, конечно же, будет немного отличаться от официоза перевода бизнес документов, так как здесь уже уклон идет на интимную сторону отношений, но также как при переводе деловых писем как всегда важно соблюдение конфиденциальности и оперативность исполнения, ведь поскорее хочется узнать ответ на свое письмо.